viernes, 6 de julio de 2007

Sabiduría


Ayer fui a comer a un bar llamado Baobab y recordé la reflexión de un colega italiano cercano a la jubilación que en un momento de inspiración y cabreo ante la repetición de una tarea que había olvidado haberla realizado, dijo:
"Ancora oggi nelle popolazioni africane l'anziano è considerato un saggio fonte del sapere, venerato, riverito e servito e a lui vanno riservate le migliori fanciulle.
Nelle sporche civilità occidentali capitaliste y de mierda l'anziano viene al contrario considerato un pirla, un essere inutile che rompe i coglioni e affetto da tutte le degenerazioni cerebrali possibili ed immaginabili.
¡Coño! Me voy debajo de un árbol de baobab filosofar de como es bonito y apagante oír, en la oscuridad de la noche rociada de estrellas, el grito de una hembra de licaón en celo al destello de las luciérnagas.

Eppure lo avevo tradotto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"

Que traducido más o menos sería:
Todavía hoy en los poblados africanos, el anciano es considerado un sabio venerado, reverenciado y servido. A él quedan reservadas las mejores doncellas.
En las sucias civilizaciones occidentales capitalistas y "de mierda", el anciano - contrariamente - viene considerado un gilipollas, un ser inútil que "rompe i coglioni", atacado de todas las degeneraciones cerebrales posibles e imaginables.
!Coño! [las expresiones castizas son rápidamente aprendidas] y luego ya sigue en castellano. NO es un traduttore - tradittore pero un poco iconoclasta ya lo es.

Todavía me pregunto si la frase :
oír, en la oscuridad de la noche rociada de estrellas, el grito de una hembra de licaón en celo al destello de las luciérnagas

la pensó Andrea o la encontró en Internet.
Bouf!!!

No hay comentarios: